Los profesionales en traducción suelen dominar más de un idioma extranjero, el cual han estudiado profundamente y han logrado establecer un nivel elevado tanto de comprensión como de expresión, estos idiomas se les conoce en el medio de la traducción oficial como “lenguas de trabajo”.

Sin embargo, estos expertos en idiomas siempre dominarán una lengua más que la otra, a esta se le conoce como lengua materna porque por más que un traductor maneje de forma correcta un idioma extranjero, no lo controlará igual que su lengua nativa.

Por lo tanto, cuando necesite realizar algún tipo de traducción de documentos es importante que un traductor de lenguas nativas sea el encargado de dicho trabajo para garantizar la calidad del mismo, ya que solo ellos tendrán la capacidad de utilizar jergas y expresiones idóneas para el idioma final.

Pero, ¿qué es un traductor de lenguas nativas? Un traductor de lenguas nativas es un profesional calificado y acreditado para traducir hacia su lengua materna cualquier otro idioma de destino, gracias al control y conocimiento del vocabulario que maneja sobre dicho idioma de origen.

No obstante, esto no significa que cualquier persona nativa cuente con las habilidades necesarias para realizar una traducción oficial. Para traducir a nivel profesional es indispensable tener cualidades como buena redacción y ortografía, gramática, sintaxis y mucho más.

Cualquier persona hablante nativa de un idioma no está calificada y capacitada para ser un traductor nativo, únicamente un profesional en traducción oficial puede desempeñar esta labor.

De tu interés: Importancia de la traducción jurada de títulos universitarios

3 razones para contratar los servicios de un traductor de lenguas nativas

Durante su especialización, los traductores nativos además de perfeccionar sus conocimientos en lenguas extranjeras, se enfocan también en profundizar el vocabulario técnico de los temas a traducir para poder tener recursos suficientes para realizar su labor de forma correcta. 

A continuación, te daremos 3 razones importantes del por qué contratar los servicios de traductores nativos.

1. Dominio perfecto del idioma destino

Un traductor de lenguas nativa está empapado de todos los matices lingüísticos de su idioma materno, por ello siempre contará con un vasto vocabulario que le permita utilizar equivalentes gramaticales y lexicológicos adecuados para desarrollar los textos con total naturalidad, fiel al original y de alta calidad.

2. Comprensión total de la cultura

Un traductor de lenguas nativas no solo tiene un manejo perfecto del idioma sino además, cuenta con un amplio conocimiento de las normas culturales antiguas y recientes de su país de origen.

Por tanto, estos profesionales son capaces de traducir los elementos del lenguaje necesarios de manera pertinente y precisa, un factor clave en el caso de traducciones para sitios webs, redes sociales u otros contenidos publicitarios y de marketing, los cuales ameritan un conocimiento extenso de la cultura local.

3. Vocabulario actualizado

La gran ventaja de los traductores nativos es que debido a que su lengua materna la utilizan con mayor frecuencia que sus lenguas de trabajo, están siempre actualizados con el vocabulario. Es decir, tu traducción no tendrá modismos antiguos ni palabras obsoletas.

Mujer trabajando en la traducción de textos
Mujer trabajando en la traducción de textos

Te puede interesar: Rol del Traductor de Contrato en Negociaciones Internacionales

Desventajas de no trabajar con un traductor de lenguas nativas

Ya hemos mencionado las ventajas de contratar a un traductor nativo pero, es importante también hablar sobre 3 consecuencias que supone la no contratación:

1. Traducción de calidad media

Como hemos mencionado anteriormente, un traductor nativo maneja a la perfección el vocabulario y gramática de su lengua materna. Un traductor que maneja el idioma que deseas traducir como lengua de trabajo no siempre podrá contar con la fluidez que un nativo posee. 

Ten en cuenta que una traducción deficiente repercutirá negativamente en los procesos en los cuales utilizarás los documentos que previamente has dispuesto para transcribir. Por lo tanto, la calidad siempre será un gasto justificado en el que no vale la pena tener limitaciones.

2. Fluidez y naturalidad limitada

Un traductor no nativo en ocasiones podrá tener un nivel de fluidez y naturalidad limitada en la jerga gramatical y en diversas referencias culturales, por lo tanto, en ocasiones el resultado podría ser documentos rígidos para una lectura.

3. Poca relación calidad-precio

Aunque un traductor no nativo pueda cobrar más económico que un traductor nativo, los resultados no serán los mismos. Un traductor nativo hará un trabajo adecuado y utilizará el estilo perfecto para que los lectores ni siquiera noten que se trata de una traducción.

Resulta evidente la importancia de trabajar con empresas especializadas que disponen de traductores nativos para cada idioma al cual deseamos realizar una traducción oficial de documentos. 

En Success Communication Service velamos porque cada trabajo de traducción sea perfecto y, por lo tanto, asegure el éxito de nuestros clientes en sus procesos y negocios. Contáctanos ahora y solicita la cotización de tu traducción oficial en Medellín, ¡también trabajamos en otras ciudades de Colombia y el mundo!

Compartir este blog
Abrir chat
Hola! ¿Tienes inquietudes?
Hola Bienvenido a Success Communication Service!
¿Con quién tengo el gusto de hablar?