Traducción e interpretación oficial en Medellín Traducción Oficial o Intérprete Simultáneo ¿Cuál es la diferencia entre traductor e intérprete?
Colombia.

Muchas universidades a nivel mundial ofrecen la carrera de Traducción e Interpretación. En esta carrera se deja abierta al estudiante, la posibilidad de egresar como traductor o como intérprete.

En caso de requerir los servicios de alguno de estos profesionales, resulta de gran importancia conocer las diferencias que existen entre ellos.  Esta información también puede resultar de gran utilidad para aquellos estudiantes que deben seleccionar una de las carreras.

Existe una gran tendencia a confundir un traductor con un intérprete, este efecto tiene su origen en que la misión principal de ambos profesionales es convertir los mensajes de una lengua a otra.

Aunque en la actualidad el mundo de internet nos ofrece programas para la traducción de textos, en este caso solo nos vamos a referir a los profesionales de la traducción.

¿Qué es un traductor?

El traductor es un profesional que se dedica a llevar un texto escrito de un idioma a otro. En su misión, debe tomar en cuenta los términos y palabras técnicas del documento escrito original para producir un documento traducido de alta calidad.

El traductor debe ser muy detallista para la lectura, revisión, corrección y edición de textos (no es inmediata).

¿Qué es un intérprete?

El intérprete escucha un mensaje en una lengua y lo transmite a otra. Este profesional requiere de habilidades especiales orientadas a escuchar un mensaje y emitirlo de manera simultánea, consecutiva, y jurada.

La interpretación simultánea es también conocida como interpretación de conferencias. El profesional que se dedica a esta actividad, es un traductor o intérprete que realiza su tarea oralmente en tiempo real de modo sincronizado con un discurso en otro idioma. 

La interpretación de conferencias debe poder comunicar en un idioma lo que se dice en otro, manteniendo la lógica del discurso. En este caso el intérprete simultáneo, debe conocer las expresiones coloquiales en ambas lenguas para conservar el significado del contenido en la traducción. Se apoya en equipos de interpretación simultánea que consisten en micrófonos para los ponentes, cabina de interpretación y audífonos receptores de interpretación simultánea.

Aunque es muy común el requerimiento de intérprete simultáneo de inglés, en Success Communication Service (www.successcommunicationservice.com), también contamos con profesionales que dominan a la perfección otros idiomas incluyendo la traducción de inglés a español, ofreciendo servicios de interpretación de alta calidad.

Actualmente los términos “Interpretación de conferencias” e “Interpretación simultánea” se utilizan de modo indistinto.

La interpretación consecutiva no requiere equipos. Este modelo parte del orador, quien habla, el intérprete escucha, toma notas y luego reproduce el discurso en el idioma de destino. En este caso el profesional dispone de más tiempo para emitir el mensaje resultante de su interpretación.

Si debes buscar un traductor, nuestra empresa Success Communication Service (www.successcommunicationservice.com), cuentas con personal especializado. Te ofrecemos servicios de traductor de documentos, traductor de idiomas y traductor de textos. También suministramos servicios de intérpretes en Medellín.

Como traductores oficiales estamos registrados en el Ministerio de Relaciones Exteriores (Cancillería). Esto hace posible que nuestros servicios de traducción de documentos oficiales sean reconocidos legalmente. Contamos con profesionales que manejan hasta el 90% de los idiomas existentes.

Recuerda que el Ministerio de Relaciones Exteriores (Cancillería), requiere traducción de documentos oficiales al idioma inglés para efectos legales.  Solo de esta manera las traducciones oficiales y apostillas, pueden surtir efecto a nivel internacional.

La Cancillería exige que todas las traducciones sean presentadas ante el notario público para reconocimiento de la firma. Este paso avala que el tratamiento del documento traducido proviene de un servicio de traducción oficial. Ofrecemos traducciones oficiales en Bogotá y Medellín.

Es un requisito de legalización que el documento esté traducido al idioma del país de destino luego de haber sido legalizados en español. Seguidamente, el documento original debe pasar de nuevo, por la legalización de documentos oficiales ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia, para verificar la autenticidad de la firma del traductor.

Recuerda que puedes hacer la apostilla y legalización en línea ingresando al portal www.cancilleria.gov.co . Allí encontrarás toda la información relacionada con los trámites que debes realizar con tus documentos y la lista de los traductores oficiales reconocidos por la Cancillería de Colombia.Revisa bien tus documentos antes de iniciar los procedimientos en el Ministerio de Relaciones Exteriores y asegúrate de estar enviando traducciones oficiales a la Cancillería.

Leave a comment