La traducción de documentos ha tomado un lugar importante dentro de una sociedad que permanece en constante actualización y que, por ende, se ve cada vez más globalizada en las negociaciones internacionales, siendo este tema una oportunidad de desarrollo para aquellas empresas que buscan ampliar sus horizontes, crear nuevas sedes en otras fronteras o relacionarse con diversas empresas en el exterior para conseguir alianzas y otros beneficios.

La traducción debe tomarse con la importancia y responsabilidad que requiere ya que, un error en la redacción, podría afectar la coherencia y sentido del documento. También hay que tener en cuenta cada contexto para definir el lenguaje con el cuál se redactará así como conocer los términos que se manejarán.

global-50x50_min
translator-50x50_min
languages-50x50_min
Traducciones oficiales

¿Por qué no debo traducir mi documento en los traductores online?

Los traductores online utilizan el vocabulario en el contexto equivocado y suelen cometer una gran variedad de errores en: conjugaciones de verbos, tiempos verbales, sintaxis, vocabulario, ortografía, entre otros. Tampoco reconocen las jergas y/o dichos locales. Por el contrario, un traductor puede indagar en el tema para manejar la terminología apropiada. Los traductores online no tienen una comprensión del texto porque evidentemente se trata de una traducción automática.

No arriesgues tus traducciones oficiales, confía en Success Communication y evítate molestias. Entendemos que nuestros servicios serán solicitados en situaciones que requieren de un gran nivel de profesionalismo. Dedícale a tus procesos de visa, solicitud de residencia, traducción de actas de nacimiento, o convalidación de títulos en el exterior, la importancia y preocupación que requieren.

También es muy importante que conozcas la diferencia entre apostilla y legalización:

  • Apostilla: es realizado cuando el país en el cual surtirá efecto ES Miembro del Convenio de la Haya.
  • Legalización: se realiza cuando el país en el cual surtirá efecto NO es Miembro del Convenio de la Haya.

Tipos de documentos:

Documentos Oficiales:

Las traducciones oficiales son todos aquellos documentos que deben ser realizados por un Traductor Certificado (Traductor Oficial) inscrito ante el Ministerio de Relaciones Exteriores y avalado por un Certificado de Idoneidad. Estas traducciones son requeridas para procesos académicos y/o legales en el exterior. Success, cuenta con traductores oficiales en todos los idiomas (Inglés, Alemán, Italiano, Portugués, Chino, Mandarín, Holandés, Francés).

Características de las traducciones oficiales que ofrece nuestra empresa:

  • Encabezado de “Traducción Oficial”.
  • Firma y sello del Traductor Oficial en cada página – Este sello tiene: nombre completo del traductor, número de resolución o certificado de idoneidad y año de expedición de dicha resolución.
  • Declaración juramentada indicando que la traducción es fiel a su documento original.
  • Código alfanumérico al pie de página para consultar, verificar y/o descargar sus traducciones, cuando sea necesario.

Para empresas: contratos, estados financieros, reportes integrados, documentos que deben publicar en sus páginas web y poderes especiales de extranjeros.

Para personas: diplomas, notas, cartas bancarias, cartas personales, cartas laborales, contratos de trabajo y recomendaciones personales.

Documentos técnicos:

En Success Communication Service ofrecemos el servicio de traducciones técnicas y/o especializados en diferentes campos (Legal, Medicina entre otros).

Contamos con personal profesional especializado en cada área de la traducción para ofrecer un servicio con un uso preciso de términos y exactitud en su gramática.

Adicionalmente, para asegurar un producto con CALIDAD, contamos con un proceso de REVISIÓN detallado realizado por Profesionales Nativos y/o Traductores Especializados en Redacción y Estilo, los cuales, desarrollan glosarios, verifican gramática, ortografía y puntuación en el texto final.

Tenemos acceso a herramientas tecnológicas (Memorias de traducción) para almacenar de manera continua términos especializados para cada proyecto y/o cliente.

Traducciones especializadas:

Contamos con traductores y revisores profesionales especializados en diferentes ámbitos profesionales.

Nuestra empresa maneja herramientas tecnológicas (CAT TOOLS) las cuales nos permiten crear glosarios especializados para cada proyecto, garantizar mayor exactitud y evitan posibles inexactitudes por las sugerencias gramaticales y ortográficas que brinda esta herramienta.

Dentro de este tipo de documentos tenemos sentencias, estados financieros, reportes integrados, manuales de procesos, páginas web, entre otros.

Preguntas frecuentes sobre traducciones oficiales

¿Las traducciones oficiales deben ser presentadas frente a un notario para ser válidas?

Los requerimientos adicionales dependen del ente que solicita los documentos. Normalmente, solo realizamos el proceso de reconocimiento de firma cuando las traducciones se deben apostillar o legalizar.

¿Cualquier persona puede traducir los documentos que se requieren como TRADUCCION OFICIAL?.

No, las traducciones oficiales deben ser realizados por Traductores oficiales que cuenten con un Certificado de Idoneidad.

¿Cómo puedo identificar a un traductor oficial?

Todo traductor oficial debe contar con un certificado de idoneidad. Este certificado puede ser expedido por la Universidad Nacional (Sede Bogotá), Universidad de Antioquia o Ministerio de Justicia.

¿Las traducciones oficiales deben tener algún sello o firma para identificarlas?

Sí claro, cada hoja de traducción debe ser firmada y sellada por el traductor oficial.

El sello del traductor oficial debe tener la siguiente información: Nombre completo, combinación de idiomas (inglés – español – Inglés) y el número del certificado de idoneidad.

Adicionalmente, es importante incluir datos de contacto y una declaración juramentada para certificar que la traducción es exacta y fiel a su original.

Nuestra empresa, también cuenta con un sistema online de verificación. Todas las traducciones cuentan con un código QR para verificar su validez de manera rápida y segura. Este sistema es muy usado por embajadas, entidades gubernamentales entre otros.

¿Los traductores oficiales son avalados por el Ministerio de Relaciones Exterior o Cancillería?

No, el Ministerio de Relaciones Exterior o Cancillería contaba con una base de datos para facilitar la búsqueda de los traductores. Este servicio se suspendió desde diciembre de 2018.

¡No busques más!

Contáctanos ahora y obtén hasta un 10% de descuento.