En eventos de talla internacional, donde los asistentes hablan más de un idioma, los intérpretes de conferencia poseen un papel clave para mantener diálogos, negociaciones y transmitir un mensaje claro y sin tergiversación. 

La AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) define la interpretación como la habilidad de transmitir, de forma oral y en otro idioma, el significado del mensaje de un hablante a los oyentes que hablan un idioma diferente. Reuniones que ameritan ser multilingües como las de los representantes de gobiernos, organizaciones y congresos, requieren de la presencia de un intérprete de conferencia.

Además de poseer un dominio perfecto de su lengua nativa y una comprensión completa de, al menos, otros dos idiomas, los servicios de intérpretes de conferencia deben contar con otras cualidades como analítica de mensajes, fluidez en la transmisión de la información y capacidad de trabajo bajo presión.

Debido a que la interpretación de conferencia es un servicio que demanda exigencia, en Success Communication Service, agencia de traducción, velamos por contar únicamente con personal especializado que garantice los mejores resultados en eventos multilingües. 

Pero, si deseas comprobar que trabajarás con la mejor agencia de traductores oficiales de Medellín y toda Colombia para asegurar que tu evento marchará a la perfección, en este blog te daremos a conocer 5 cualidades del intérprete de conferencia que, sin duda, nuestros intérpretes tienen.

Que un intérprete sea bilingüe no es suficiente para realizar una correcta interpretación de conferencia, es necesario el conocimiento, comprensión y manejo de muchas habilidades.

Lee también: Utilidad de la Traducción Jurada de Títulos Universitarios

5 Cualidades del intérprete de conferencia

Transmitir expresiones y mensajes de un idioma a otro, respetando el significado y contexto es un arte que necesita preparación, constancia y práctica por parte del intérprete. Las 5 aptitudes que debe tener para asegurarse de brindar un excelente servicio es:

1. Formación especializada en interpretación de conferencia

Un intérprete de conferencia debe contar con una formación adecuada en traducción e interpretación. Asimismo, puede disponer de la acreditación de un postgrado o maestría en traducción e interpretación.

Con este nivel profesional de estudio, el intérprete adquirirá la técnica de toma de notas para realizar una interpretación consecutiva, la capacidad para realizar una interpretación simultánea en cabina y el manejo de emociones en eventos de gran peso nacional e internacional.

2. Dominio de diversos idiomas

La segunda habilidad que debe tener un intérprete es el dominio absoluto de dos o más idiomas debido a que su labor, como se ha mencionado anteriormente, consiste en transmitir un mensaje de un idioma de origen a un idioma meta.

Es imprescindible que cuente con una certificación, al menos, en dos idiomas activos, es decir, idioma hacia el que se interpreta y en tres idiomas pasivos, o sea, todos aquellos idiomas desde los que se interpreta.

3. Manejo de temas de cultura general

Los trabajos de interpretación ameritan una fase de preparación donde el intérprete debe analizar, estudiar y preparar la terminología a utilizar durante la prestación del servicio así como también, conocer los conceptos a tratar en el evento.

Es por esto, que todo intérprete debe disponer de un amplio conocimiento de cultura general y curiosidad de seguir maximizando la misma día a día, ya que nunca dejará de aprender ni de de estudiar para poder estar al corriente con los temas más actuales.

Orador junto a intérprete de conferencia y acompañante

Te puede interesar: El traductor de contratos y su papel clave en las negociaciones 

4. Desarrollo de habilidades cognitivas, motoras y sensoriales 

Es de suma importancia que cuente con habilidades cognitivas, motoras y sensoriales muy desarrolladas, debido a que debe tener buenos reflejos para tomar decisiones en cuestión de segundos, así como capacidad de análisis de situaciones.

Otra destreza que caracteriza a un buen intérprete es una buena memoria y capacidad de disociación de la atención. El dominio de ambas habilidades hace mejor el resultado final.

5. Gestión del estrés

La interpretación de conferencia es una labor que demanda mucho estrés puesto que el intérprete, como hemos mencionado anteriormente, debe tener la habilidad de disociar su atención, es decir, escuchar al orador, traducir el discurso y transmitirlo en el idioma meta a los oyentes del evento. 

Todo este proceso genera una carga de estrés elevada a la que, de forma constante, el intérprete estará expuesto y debe tener la capacidad mental para gestionarlo correctamente.

El trabajo de interpretación requiere compromiso, profesionalismo, dedicación y mucho manejo del estrés para lograr cumplir con los estándares de calidad. Por lo tanto, si necesitas un intérprete de conferencia en Success Communication Service, agencia de traducción oficial en Medellín, contamos con los mejores profesionales certificados y calificados para llevar a cabo interpretaciones de calidad.

¡Contáctanos ahora! También brindamos el servicio de interpretación remota e intérprete de lengua de señas a nivel nacional.

Compartir este blog
Abrir chat
Hola! ¿Tienes inquietudes?
Hola Bienvenido a Success Communication Service!
¿Con quién tengo el gusto de hablar?