A través del lenguaje cada persona comunica la percepción que tiene del mundo que lo rodea, por lo tanto cada cultura tiene una manera de ver al mundo y cada civilización representa un mundo a través del lenguaje. 

En la actualidad la traducción cultural es un proceso de comunicación intercultural dinámico, diferenciador y complejo, que tiene como principal objetivo transmitir un mensaje desde una lengua origen a una lengua de destino con culturas totalmente distintas.

En este sentido, un adecuado servicio de traducción oficial cultural debe conducirse en base a las singularidades de las culturas, de las ideas, frases coloquiales y de las emociones presentes en la audiencia de ambas lenguas, es por ello que en la traducción cultural es muy frecuente en la traducción literaria, empresarial y audiovisual. 

Artículo recomendado. Servicios de traducción científica – empresa de traducción

Rol del Traductor en la Traducción Cultural

En el ámbito de la estrecha relación existente entre traducción y cultura, es importante resaltar la intervención del traductor como profesional experto en la traducción de los textos y en el intercambio entre culturas. 

Para lograr que el texto traducido tenga aceptación en el contexto de destino, se hace necesario la participación de un agente traductor que posea conocimiento general del idioma y de la cultura a la que se está dirigiendo, para trasplantar de manera adecuada el mensaje original al público meta, pero sin dejar atrás y perder por completo la vinculación con el texto original, respetando en todo momento las reglas discursivas y las convenciones culturales. 

Esto con el fin de lograr una coherencia pragmática – cultural del texto introducido, y mayor aceptación en el contexto donde se va a utilizar.

Aspectos influyen en la traducción cultural

Cuando el traductor cultural tiene que traducir el texto original, debe producir un texto nuevo, con sus espacios ideológicos, concepciones culturales, representaciones y jerarquías adecuadas al contexto de destino, donde una traducción errónea puede causar conflictos e incluso romper la relación entre dos o más clientes.

Por todo lo antes mencionado, en el presente artículo daremos a conocer los aspectos más relevantes a considerar a la hora de hacer una buena traducción cultural.

• Contexto histórico y social:

Al momento de traducir un texto es de suma importancia acercarnos al público destinatario, conocer la historia y la sociedad de la lengua a traducir. Debido a que aún cuando se hable el mismo idioma, la cultura varía y, esto se debe en gran manera al contexto histórico y a la civilización que ha sufrido una transculturación con el pasar de los años. En Success Communication Service contamos con traductores nativos especializados para garantizar una traducción e interpretación 100% adaptada a la cultura del idioma de destino.

Balance entre extranjerización y domesticación

La extranjerización consiste en introducir en la lengua de destino la mayor cantidad posible de referencias y expresiones de la lengua de origen sin ningún tipo de adaptación. Mientras que la domesticación, adapta a la lengua de destino, elementos de la cultura origen aceptables, con el fin de minimizar extrañeza en el texto de origen.

“La traducción no solamente está sujeta a idiomas diferentes sino a referentes culturales que se deben considerar al momento de transmitir un mensaje de forma clara y fiel al mensaje original”.

Información de interés. Conoce para qué casos es necesario una traducción médica

Dependiendo de cuál sea la finalidad de la traducción, el traductor como escritor puede domesticar, o bien extranjerizar un texto, ya que al traducir no se puede hablar en términos absolutos, debido a que en un mismo texto traducido se compondrá siempre de elementos múltiples, proclives ya sea a la domesticación como a la extranjerización, provocando que el lector, en algunos momentos de su lectura, se acerque o se aleje de la cultura de origen.

En efecto, la cultura representa un marco de referencia que define cómo se comparte determinado grupo social. Por esta razón es de vital importancia realizar traducciones culturales en agencias de traducciones que estén conformadas por traductores profesionales y sobre todo experimentados, que tengan conocimiento de las diferencias lingüísticas y culturales de los textos extranjeros.

En Success Communication Service ofrecemos el servicio de traducción e interpretación a nivel nacional e internacional, somos un mundo sin fronteras para tu empresa, donde el idioma ya no representa una barrera, es un puente para expandirse a nuevos mercados.

Brindamos un completo portafolio de servicios, que abarca desde traducciones oficiales de documentos, apostillas, hasta interpretación simultánea y online, solucionando todas las necesidades del mercado para así convertirnos en sus mejores aliados de traducciones en toda Colombia y el mundo.

No importa si solicitas tu traducción en el territorio nacional o desde el exterior. En nuestra empresa disponemos de traductores e intérpretes nativos profesionales y/o especializados, lo cual nos permite ofrecer un servicio con altos estándares de calidad para cumplir con las expectativas de nuestros clientes, si necesitas una traducción oficial de documentos Medellín contáctenos y le brindaremos la asesoría que necesitas.

Compartir este blog
Abrir chat
Hola! ¿Tienes inquietudes?
Hola Bienvenido a Success Communication Service!
¿Con quién tengo el gusto de hablar?