Los servicios de traducción científica son necesarios en diferentes industrias, y resultan esenciales para lograr transmitir informaciones técnicas de la forma más profesional.

Si es el caso de tu compañía, requerirán elegir muy bien a un traductor técnico que interprete correctamente tus contenidos. A continuación, te describiremos todo lo que necesitarás saber para elegir el mejor.

Traducción científica

Antes de apresurarte a seleccionar un traductor especializado en textos científicos, será importante que conozcas lo básico y determines si tu compañía, en efecto, requiere este tipo de trabajo.

En resumen, los servicios de traducción científica y técnica abarcan la traducción de textos únicos. Algunos de estos pueden incluir: contenidos acerca de procedimientos científicos, astronomía, geología, física, productos de ciencia, artículos tecnológicos, entre otros. 

Esto quiere decir que puede englobar diferentes tipos de documentos. Por ejemplo, instrucciones de un dispositivo médico, manuales de uso de un artículo tecnológico o diagramas de ensamblaje de productos que son distribuidos en mercados internacionales, por mencionar algunos.

Si tu empresa entra en alguno de estos tipos, en efecto requerirían un especialista adecuado que te ayude en la traducción profesional de tu documento. Sin embargo, si todavía no logras saber con seguridad si es tu caso, entonces quizá podría ayudarte a conocer qué se considera contenido “científico” o “técnico”.

Información de interés. ¿Necesita un servicio de traducción oficial académica?

Contenido científico

El contenido científico es, desde el enfoque de la traducción especializada, una rama secundaria de la traducción técnica. Asimismo, se pueden presentar en toda clase de textos, como revistas científicas, ensayos clínicos y trabajos de investigación científica.

Como este tipo de contenidos requieren de una alta comprensión de sus componentes, los traductores de artículos científicos deben ser expertos en el tema específico. Al fin y al cabo, serán ellos los que, a través de su traducción precisa, volverán comprensibles los textos para usuarios no técnicos.

Las ramas de la ciencia que a menudo requieren traducción científica son: Farmacología, Psicología, Biología, Neurociencia, Química, Geología, Física, Astronomía y Zoología.

Contenido Técnico

Los contenidos técnicos requieren de traductores especialistas que tengan gran conocimiento en temas tecnológicos, comprendan las terminologías empleadas y, en la mayoría de los casos, tengan también experiencia en el campo. 

Esto hace que la traducción técnica sea mucho más compleja que la general, así como también, que lleve mucho más tiempo lograrla. Por lo que su valor también depende del tiempo en que tome traducir el texto.

Las áreas o temas técnicos que se suelen traducir son: patentes, manuales de uso, documentación de software, guías de instalación, cadenas de software, certificación ISO 17100, entre otros.

“La traducción científica emplea una terminología muy específica y, en la mayoría de las ocasiones, muy nueva ya que frecuentemente incluye términos de nueva creación”.

Artículo relacionado. Conoce para qué casos es necesario una traducción médica

¿Cuál es el próximo paso?

Si has logrado categorizar el contenido que requieres traducir en algunas de estas dos áreas, habrás comprendido también que la traducción de artículos científicos y técnicos no es algo que se deba tomar a la ligera.

El próximo paso será, entonces, buscar el traductor especialista adecuado para tu documento tomando en cuenta su experticia en la industria y su alto conocimiento en el tema, así como también los otros factores que hemos mencionado anteriormente.

Como último dato, no olvides asegurarte de que el tono de la traducción científica que has solicitado siga el del documento original y que refleje la personalidad comunicativa de tu empresa.

En Success Communication Service ofrecemos el servicio de traducciones científicas especializadas. Contamos con personal profesional especializado en cada área de la traducción para ofrecer un servicio con un uso preciso de términos y exactitud en su gramática.

Adicionalmente, para asegurar un producto con calidad, contamos con un proceso de revisión detallada realizado por profesionales nativos y/o traductores especializados en redacción y estilo, los cuales, desarrollan glosarios, verifican gramática, ortografía y puntuación en el texto final.

Tenemos acceso a herramientas tecnológicas (memorias de traducción) para almacenar de manera continua términos especializados para cada proyecto y/o cliente. ¡Cotiza ahora! +57 311 414 0582

Compartir este blog
Abrir chat
Hola! ¿Tienes inquietudes?
Hola Bienvenido a Success Communication Service!
¿Con quién tengo el gusto de hablar?