La traducción en la actualidad es una técnica vital que nos conecta con el mundo. Permite que diferentes sociedades y culturas se comuniquen entre sí, rompiendo las barreras idiomáticas para lograr que las empresas lleguen a nuevos mercados y territorios; o simplemente conecte personas.

La palabra «traducción» proviene del latín traducere y significa «dirigir de un lado a otro», es un proceso metódico y complejo. Se presenta exclusivamente de manera escrita. Requiere de un profesional cualificado que comprenda detalladamente no solo estructuras gramaticales, también debe tener conocimientos del tema para traducir el contenido y sentido del texto.

Cuando hablamos de traducciones escritas, el traductor debe plasmar el contenido del documento de manera exacta siguiendo el punto de vista del autor. No debe realizar aportaciones subjetivas, cambios de ideas, adición o eliminación de información.

¿Qué es la transcreación?
Con la finalidad de satisfacer las necesidades de las empresas globalizadas y adaptarse a las nuevas tecnologías comunicativas, los servicios de traducción han evolucionado, ofreciendo el servicio de transcreación. Un tipo de traducción más completa, que no solo transmite con fidelidad el contenido, sino que garantiza una adaptación de la forma del mensaje a la cultura de destino.

Este término surge de la combinación de dos palabras inglesas: translation (traducción) y creation (creación), es un procedimiento creativo que tiene como finalidad adaptar el contenido fuente de un idioma a otro atendiendo características particulares. La transcreación es el punto de unión entre la traducción, localización y la creatividad.

En este tipo de traducción, el traductor se aparta de la originalidad del contenido para iniciar la interpretación del texto, implica un conocimiento profundo de la cultura del país destino, adaptando la información a referencias simbólicas, connotaciones estilísticas y juegos de palabras. La transcreación emplea un lenguaje comercial, fomentando la confianza del público hacia el producto o servicio publicitado.

Investigaciones realizadas revelan que el impacto emocional y la sensibilidad cultural son dos componentes esenciales al momento de diseñar una campaña de marketing, es por ello que la transcreación es un servicio a considerar si se desea comercializar un producto o servicio a nivel internacional.

La transcreación requiere más creatividad que la traducción convencional porque implica traducir ideas y sentimientos de un idioma a otro, conservando siempre el bagaje sociocultural y emocional que guarda el original. Al transcrear, no solo se garantiza la transmisión del mismo mensaje, sino que además se espera que la recepción de la información provoque en los destinatarios el mismo efecto que provocaba en el público del idioma de origen.

Diferencias entre traducción y transcreación

Tabla de diferencias

Ítem
Traducción
Transcreación
Características
La traducción es metódica y lineal.
La transcreación es creativa y versátil.
Adaptación
La traducción se apega a la originalidad del texto.
La transcreación adapta el contenido a la cultura de destino.
Aplicación
La traducción se utiliza en documentos legales, investigaciones, manuales, otros.
La transcreación se emplea con mayor frecuencia en materiales de marketing.
Cualidades
La traducción transfiere literalmente el contenido original, adaptando sutilmente los aspectos sociales, emocionales y culturales al lector objetivo, asegurando que la traducción tenga naturalidad.
La transcreación maneja un lenguaje distinto al texto original, busca producir una reacción parecida al público inicial, contextualizando la información a la cultura de la lengua destino. Su objetivo es crear un contenido tan adaptado al contexto que el original.
Lenguajes
La traducción se apega a la estructura del lenguaje original.
La transcreación adapta protocolos lingüísticos, tales como nombres, números, texto específico, otros.
Funcionamiento
La traducción se limita a transferir de manera literal el texto original al idioma solicitado.
La transcreación personaliza la información que se desea transmitir.

La transcreación ha tenido gran demanda en la industria publicitaria y la mercadotecnia. Sin embargo, en la actualidad se está ampliando a otros campos, se ha demostrado su utilidad en la atención a la salud y las ciencias, la industria estética, y otros negocios, principalmente en los casos que es necesario adaptar el mensaje a las sensibilidades del público objetivo. Resulta rentable en aquellos casos que se busca la internacionalización porque se ha comprobado que la combinación de traducción y estrategias creativas favorece el posicionamiento del producto y/o servicio, favoreciendo significativamente el incremento de ventas.

En Success Communication Service ofrecemos el servicio de traducción de una manera profesional, contamos con los mejores especialistas en idiomas, con un alto conocimiento gramatical en la lengua a traducir, tenemos como premisa suministrar la información atendiendo a los matices establecidos en la versión original del texto, es decir, respetando el estilo, las ideas y los hechos suministrados en el contenido inicial.

Asimismo, brindamos el servicio de transcreación si deseas traducir un mensaje más personalizado, los profesionales que conforman nuestro equipo de expertos son altamente creativos y especialistas en estudio del mercado de destino, adaptando el mensaje al público objetivo.

Contáctanos para recibir un asesoramiento personalizado sobre el servicio que se adapte a tus necesidades e intereses.

Compartir este blog