Al momento de seleccionar una empresa para traducir un documento, es importante optar por una agencia profesional, con capacidad de respuesta, comprometida y responsable. El valor agregado más importante de una agencia es su grupo de trabajo, se preocupan por contratar personal profesional y con experiencia.

Los traductores profesionales poseen buena comprensión lectora, sensibilidad para el lenguaje (la lengua nativa y la extranjera) y competencias para escribir en el idioma de destino con destreza y claridad.

Además, cuentan con un amplio conocimiento de las expresiones y términos de la especialidad a traducir logrando que el texto final conserve el mismo sentido.

¿Puedes imaginar una etiqueta de alimentos mal traducida? ¿O un informe médico? Es evidente que siempre necesitamos contar con una buena traducción que transmita el mensaje real, por esta razón, las traducciones juradas o certificadas juegan un papel importante.
Así que no arriesgues la reputación de tu empresa y la confianza depositada por tus clientes.
En Success Communication Service disponemos de un equipo de traductores profesionales, expertos y acreditados, con un alto dominio del idioma destino, con conocimientos en diferentes áreas y certificados como traductores oficiales o jurados. Por esta razones, somos una empresa calificada para realizar traducciones oficiales de todo tipo de textos, en todos los idiomas, garantizando la mejor traducción en todos los sectores.

Errores más comunes al traducir:

Los errores en traducción pueden traer graves consecuencias los cuales afectan de manera inmediata el producto y credibilidad de tu empresa.

Uno de los mayores errores de traducción registrado en la historia de la humanidad, y que generó consecuencias catastróficas, tuvo lugar en julio de 1945 durante la conferencia de Potsdam, donde países aliados exigieron la rendición del gobierno Japonés, y de no aceptarlo se enfrentarían a su destrucción total.

Ante esta solicitud el primer ministro Kantaro Suzuki respondió a los periodistas con un sencillo mokusatsu, que puede significar un simple “sin comentarios”. Sin embargo, también puede interpretarse como “lo despreciamos”. Siendo esta última definición la interpretada por la mayoría de las agencias americanas.

El japonés hizo uso de una palabra con doble interpretación y no consideró el contexto, por lo que solo diez días después de este suceso, estalla la primera bomba atómica, Little boy en Hiroshima.

Otro grave error de traducción es no comprender el contexto en el que usaremos la frase o palabra. El contexto es un factor importante en la traducción porque este brinda elementos temporales, culturales, sociales y geográficos que impactan el sentido del mensaje.a

Adicionalmente, y con frecuencia, se ignora el verdadero significado de las palabras y expresiones coloquiales. Un error importante porque necesitamos reproducir con exactitud y precisión lo expresado en el idioma de origen, incluyendo ambigüedades, dobles sentidos y giros que haya podido incluir el autor.

Normalmente, la traducción de las conversiones de siglas, medidas, sistema numérico, puntuación numérica es uno de los errores más comunes y que presentan problemas al momento de comprender claramente el texto.

Cuidar los falsos amigos, son palabras que a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta similitud en la forma, mientras que su significado es notoriamente diferente, por ejemplo la palabra «actually», traducido erróneamente muchas veces como “actualmente” en vez de su significado real, «en realidad».

¿Por qué no utilizar los traductores en línea?

En la actualidad, cualquier persona tiene la posibilidad de acceder a un sistema automático de traducciones por medio de la internet. Estos sistemas ayudan a entender superficialmente el significado del contenido, pero bajo ningún concepto debe emplearse para traducir textos complejos, contratos, documentos jurídicos o financieros.

La traducción realizada por los traductores automáticos no ofrece calidad en los textos interpretados, ya que carecen de sentido, no logran contextualizar las palabras, desconocen los tecnicismos o jergas y no tienen la capacidad de detectar el verdadero significado de las frases positivas o negativas. Un traductor automático solo te entrega traducciones de palabras, no interpreta.

Las traducciones legales, juradas, administrativas y técnicas, deben realizarse con mucha atención y con un alto nivel de profesionalismo, ya que un cambio de palabras en una traducción puede cambiar el significado de la frase original y el sentido del texto generando problemas en el documento final.

¿Por qué elegir a Success para traducir tus documentos?

Porque somos una empresa de traducción que ofrece garantías de calidad en cada una de nuestras traducciones. Podemos asegurarte que el resultado de nuestro trabajo es nuestro mayor aval, con más de diez años de experiencia, el prestigio que hemos alcanzado ante nuestros clientes es el resultado de nuestro esfuerzo, dedicación y actualización constante.
Contamos con un equipo de traductores altamente capacitados y avalados con el Certificado de Idoneidad, validando las traducciones realizadas en nuestra agencia a nivel internacional.
Empleamos herramientas tecnológicas e informáticas, innovadoras y adecuadas, lo que nos permite cuidar al máximo la posibilidad de errores, garantizando la traducción fiel al documento original, conservando en todo momento su sentido y estilo original.
Trabajamos en equipo con nuestros clientes, ofrecemos una atención personalizada, para una interpretación de alta calidad. Con Success, el cliente interactúa directamente con el traductor y esto favorece el logro de los objetivos.

Esperamos que la información referida en el presente blog te haya alertado sobre la importancia y trascendencia de llevar a cabo traducciones óptimas. Para cualquier consulta no dudes en contactarnos.

El mundo cada día se encuentra más globalizado, y el lenguaje en algunos casos, representa una barrera para poder conectarnos, porque traducir una frase va más allá de darle significado a las palabras, debe expresar de forma coherente el mensaje que se quiere transmitir para evitar tergiversar la información.
Cuando una empresa emprende un proyecto de expansión para introducirse a nuevos mercados internacionales, debe establecer un adecuado canal de comunicación con sus clientes y socios en un idioma que ellos comprendan, resultando más confiable su lengua de origen.
Investigaciones recientes han demostrado que es más factible que una persona concrete la compra de un producto o servicio si la lengua empleada en el proceso de venta en su propio idioma.
En la actualidad la información traspasa fronteras y la necesidad de realizar traducciones cada día es más recurrente. En este sentido, es relevante

¿Os podéis imaginar una etiqueta alimentaria mal traducida? ¿O un informe médico? Es obvio que hay muchas situaciones que requieren seguridad en el mundo de las traducciones, por este motivo las traducciones juradas son tan importantes. Es un tipo de traducción profesional con una validez jurídica que en caso de que hubiera algún problema, quedaría avalada.

Compartir este blog