Para iniciar este interesante tema, queremos abordarlo desde el siguiente panorama. Eres extranjero y no dominas el idioma del país en el que estás, sumado a ello necesitas hacer un trámite legal; la compra de un inmueble, una boda, una declaración de unión libre, entre otros. Es ahí donde se requiere la intervención de un intérprete oficial en notarías.

Hoy en día, habitamos en un mundo colmado de diversidad cultural, donde predomina el multilingüismo y el paso constante de turistas por nuestro país, al igual que compatriotas en otros países. Lo anterior, supone una gran necesidad de comunicación entre idiomas desconocidos, más aún cuando se trata de realizar un trámite legal.

En Success Communication Service, nos apasiona el mundo de la comunicación multilingüe y desde nuestra amplia experiencia en esta área, compartimos el desarrollo de este tema, que cada vez se torna más frecuente, debido al éxodo de personas que emigran a nuestro país, sin tener un manejo fluido del idioma. ¡Lee hasta el final!

Generalidades de la interpretación notarial

Uno de los campos que con mayor frecuencia requiere la asistencia de un intérprete oficial profesional son los servicios notariales debido a la alta demanda de procesos legales que requieren interpretación y traducción de documentos oficiales.

También, puede suceder que la misma limitación se presente con el personal de la notaría, al no tener el conocimiento de la mayoría de idiomas, para entablar una conversación óptima y la traducción de los documentos sea fiel al trámite en cuestión.

Nosotros, podemos ofrecerte el servicio, donde la intervención de un intérprete oficial, es la solución a las barreras lingüísticas que se presentan en este tipo de situaciones.

Representación de un trámite jurídico con intérprete oficial en notaria.
Representación de un trámite jurídico con intérprete oficial en notaria.

Lee también: ¿Qué es la traducción médica? Características e importancia

• ¿Quién brinda este servicio?

Este servicio debe ser prestado por un traductor e intérprete oficial, debidamente avalados en Colombia. En este caso, los traductores e intérpretes oficiales certifican que prestaron un servicio de manera idónea y que no omitieron o añadieron información, actuando como funcionarios públicos.

Características de un buen intérprete jurídico

Los intérpretes y traductores oficiales se caracterizan por poseer habilidades y técnicas específicas como: escucha activa, capacidad para resumir ideas rápidamente, técnicas de toma de notas y capacidad de memorizar el mensaje de la persona que habla durante unos minutos, y posteriormente lo interpreta al idioma elegido.

Situaciones en los que se requiere un profesional

Este tipo de servicios se requiere cuando los otorgantes, o alguno de ellos, no conocen suficientemente el idioma en que se haya redactado el documento oficial, y el notario no puede comunicar su contenido. En nuestro país es bastante frecuente que los notarios no conozcan otras lenguas o que no tengan la competencia suficiente para traducir o interpretar documentos con alto grado de complejidad.

En este caso, se precisará la intervención, en calidad de intérprete, que haga una intervención consecutiva. Debe ser un profesional designado y certificado para interpretar oralmente o por escrito, el contenido, declarando que su traducción/interpretación es fiel al contenido y firmar el documento junto con el notario.

En Colombia, es frecuente recurrir a la ayuda de profesionales en idiomas que cuenten con las competencias necesarias, para suplir la creciente demanda social y ser un enlace entre los funcionarios y los usuarios que no dominan los idiomas hablados. ¡Contáctanos ahora! Podemos ayudarte.

Post relacionado: La traducción cultural, ¿qué es y en qué consiste?

El papel que desempeña el intérprete en notarías oficial, es fundamental y en muchas ocasiones no es posible otorgar documentos notariales sin su intervención. Sin embargo, es importante destacar que en Colombia, el profesional en traducción e interpretación debe cumplir con ciertos requisitos para ejercer su función.

Además de contar con los conocimientos requeridos del idioma a traducir, debe poseer el certificado de idoneidad que actualmente es expedido por la Universidad Nacional de Colombia sede Bogotá o la Universidad de Antioquia.

Podemos concluir que es necesario que los intérpretes oficiales, que realizan su trabajo en las notarías, deben contar con conocimientos sólidos sobre este ámbito y, sobre todo, un amplio dominio del argot popular para poder llevar a cabo una interpretación de calidad.

En Success Communication Service, todos nuestros traductores e intérpretes se especializan en el área legal para ofrecer servicios plenamente certificados.

Es necesario destacar que, contamos con profesionales en idiomas especializados en cada área de la traducción para ofrecer un servicio con un uso preciso de términos y exactitud en su gramática, quienes harán las traducciones necesarias, declarando la conformidad del original con la traducción y que suscribirá, asimismo, el instrumento público.

Si requieres mayor información sobre los servicios ofrecidos por Success Communication Service puedes ¡Contáctanos ahora! Gracias a nuestra amplia experiencia, nos hemos convertido en un referente en el campo de la interpretación y traducciones oficiales en todo Medellín y Colombia.

Compartir este blog
Abrir chat
Hola! ¿Tienes inquietudes?
Hola Bienvenido a Success Communication Service!
¿Con quién tengo el gusto de hablar?