Cuando decides contratar los servicios de traducción oficial, es necesario que tu elección esté orientada a agencias profesionales, con capacidad de respuesta inmediata, comprometida y responsable.  De esta manera, aseguras que tus documentos sean no solo una copia fiel a su original, sino que además, tengan coherencia de redacción, gramática y sintaxis.

Pero, siendo un cliente ¿cómo puedes comprobar que la traducción por la que has pagado es de buena calidad?.

La calidad del texto que has mandado a traducir la puedes valorar según dos aspectos únicos: su claridad, es decir, qué tan comprensible de leer es el documento traducido; y segundo, su exactitud con el texto original.

Elementos a tener en cuenta para comprobar claridad y exactitud de un texto traducido

Ahora bien, ¿qué elementos van a definir la claridad del texto traducido?

  • La lectura del texto debe ser sencilla, clara y fácil con estilos de redacción bien definidos.
  • Cada párrafo del texto será fluido, no habrá necesidad de releer para entender la idea.
  • La terminología será en concordancia con el área de estudio tratada.
  • Existirá una sintaxis precisa.
  • No habrá errores gramaticales en el texto, como malposición de signos de puntuación.

Los elementos a tener en cuenta para comprobar la exactitud del texto serán:

  • La interpretación será fiel a su original, es decir, no hay oraciones o palabras que cambian el sentido de la traducción.
  • Uso adecuado y constante de la terminología.

Hay que tener presente que, mientras más errores de redacción, exactitud y gramática exista en el texto, más disminuirá la calidad del mismo, lo cual es grave ya que muchos de estos documentos a traducir son presentados a organismos internacionales con altos estándares de calidad.

Cuando un error modifica el sentido del mensaje que desea transmitir el texto original, causa conflictos legales, representa problemas de seguridad o simplemente es necesario leerlo una y otra vez para comprenderlo, sin duda no tiene los patrones adecuados de calidad, los cuales por lo general, traductores profesionales los ofrecen.

Otros componentes a evaluar para la traducción

  1. Tipos de errores: los errores deben evaluarse según: estilo de redacción, terminología, lenguaje adaptado y precisión de la traducción para identificar la calidad del texto traducido.
  2. Terminología utilizada: cada traductor debe contar con un glosario de términos específicos según el idioma y tema porque el uso adecuado de una buena terminología es la clave para garantizar la calidad del documento traducido. Además, de esta manera, aseguramos el sentido y significado del texto.
  3. Adecuación: el texto traducido debe transmitir al 100% la idea del documento original, sino, claramente estamos ante un trabajo de baja calidad.
  4. Fluidez: la redacción debe ser fluida, en especial, para hablantes nativos del idioma traducido.

Importancia de acudir a traductores profesionales para obtener resultados de calidad

Todo traductor profesional goza de buena comprensión lectora, habilidades de redacción clara en el idioma de destino y sensibilidad para el lenguaje nativo como extranjero. Además, posee un amplio conocimiento de las expresiones y términos del área a traducir para que el texto sea siempre fiel al documento original.

¿Puedes imaginar un diploma de un médico cirujano mal traducido? ¿O un acta de nacimiento o de divorcio? Las traducciones certificadas juegan un papel muy importante porque una buena traducción transmite con claridad el mensaje de los documentos.

Los traductores en línea generalmente emplean el vocabulario en un contexto equivocado, no tienen diversidad de términos para el tema referente y suelen cometer una gran variedad de errores en: conjugaciones de verbos, tiempos verbales, sintaxis, vocabulario, ortografía, y mucho más. 


Mientras que un traductor certificado buscará profundizar en el tema para manejar la terminología apropiada. Al ser una traducción automática, los traductores en línea no te brindan una comprensión del texto.

No arriesgues procesos académicos en el exterior o procesos migratorios y confía tus documentos más importantes a expertos en el área.

En Success Communication Service contamos con un equipo de traductores profesionales, expertos y acreditados, con un alto dominio del idioma destino, con conocimientos en diferentes áreas y certificados como traductores oficiales o jurados.  

¡Contáctanos ahora! Somos referente en el campo de las traducciones oficiales en todo Medellín y Colombia entera, gracias a las cualidades que le brindamos a nuestros clientes al momento de realizar un trabajo de traducción de todo tipo de textos, en todos los idiomas, garantizando la mejor traducción en todos los sectores.

Compartir este blog
Abrir chat
Hola! ¿Tienes inquietudes?
Hola Bienvenido a Success Communication Service!
¿Con quién tengo el gusto de hablar?