La participación de la mujer en la traducción e interpretación no ha sido tan resaltada como su desempeño lo merece. Es por ello que en este artículo nos encargaremos de destacar el alcance que cinco traductoras han tenido en la historia, partiendo por La Malinche, conocida por su participación en la conquista de México.

La Malinche

En el siglo 16, La Malinche, colaboradora esencial de los españoles, era conocida por estos como una asesora intercultural dotada de un formidable talento diplomático. Su nombre en la historia de México significa un papel importante, específicamente durante la conquista de los ibéricos, operación en la que acompañó a Hernán Cortés.

Sin ella, la historia de la conquista de México no habría alcanzado el resultado que obtuvo. Su participación fue tan importante, que Francisco Cervantes de Salazar (cronista del siglo 16) aseguró que merecía una valiosa mención. Por desgracia, tenemos datos muy escasos, a su vez confusos y con frecuencia son contradictorios.

Ante una situación sin ninguna ley o regla establecida desde un principio, donde los presentes tenían desconocimiento unos con otros, optaron por la idea de improvisar. Al inicio, el lenguaje gestual suplantaba las palabras, pero esta situación no podría extenderse indefinidamente, por lo tanto contaban con la necesidad de encontrar un intérprete. En consecuencia, se dio una solución inestable en ese momento pero que sin embargo resolvió muchos problemas. Marina (la Malinche) traducía del náhuatl al maya.

A pesar de que llevaba una vida cómoda y se encontraba en un lugar privilegiado, no se limitó a ser una simple traductora, aunque en su momento no sabría hacer otra cosa. Sólo de ella dependía el resultado de una operación, es decir, la diferencia entre la vida y la muerte muy frecuentemente.

En un escenario donde se revela una importante decisión: Cortés se encuentra indeciso sobre qué camino tomar, y entonces se respalda en la intérprete, para interrogar a unos indios que él tomaba como guías. Sin una persona que tradujera lo que dijeron los indios, no habría tenido otra solución que seguir su marcha a ciegas.

Después de este suceso, la condición de intérprete influyó para que Marina recibiera un ascenso social de manera precipitada y muy merecida. Pasó de ser una simple esclava a ser una gran colaboradora esencial para los españoles. Ahora era tratada con respeto y podía deleitarse con obsequios de valor, desde increíbles collares hasta un espejo que le permitió admirar su rostro por primera vez. Cortés la consentía, no sólo porque necesitaba sus invaluables conocimientos idiomáticos, sino también porque había en ella una consejera que conocía realmente la realidad local. Ante su desenvolvimiento, aporte y astucia, se puede concluir que de haber vivido en otros tiempos, la Malinche tal vez habría sido una agente de contraespionaje muy eficaz.

Aphra Behn

Nació en Julio de 1640, su lugar y fecha de nacimiento son inciertos. Fue una dramaturga, escritora, poetisa, ejerció de agente secreto al servicio del gobierno británico, traductora de inglés y francés. Aphra fue la primera mujer escritora en la historia inglesa, por lo tanto se cree que también fue la primera en vivir de la escritura. Tradujo obras como la de Bernard le Bovier de Fontenelle (astronomía), donde divulgó ideas de “Copérnico” y “Descartes”. Fue inspiración para Virgina Woolf, quien la incluyó en su obra: Una habitación propia de 1929.
Desde pequeña fue llevada a la Guayana holandesa ubicada en Surinam, donde asistió a varias rebeliones de esclavos, vivencias de las que hablaría luego en su novela Oroonoko. Aphra es considerada una pionera del feminismo y del movimiento anti-esclavista.

Giuseppa Eleonora Barbapiccola

Nació en 1702 y murió en 1740. Fue una poetisa, filósofa y traductora de francés, italiano y latín. Tradujo a “Descartes” y en su introducción nos dedicó una nota especial para promover el estudio de ciencias y la educación de las mujeres.
También tradujo “Principios de la filosofía”, con el objetivo de que no sólo los italianos aprendieran sobre la filosofía Cartesiana, sino también incentivar a que las mujeres tomaran actitudes emprendedoras. Barbapiccola aseguró que las mujeres, a diferencia de la creencia de sus contemporáneos, no eran intelectualmente inferiores de naturaleza, sino por la falta de educación que se les restringía.

Charlotte Hughes Bruner

Nació el 8 de Mayo del 1917 y murió el 4 de Diciembre de 1999. Charlotte fue una traductora de francés e inglés, se dedicó exclusivamente a enseñar y a traducir obras sólo de mujeres africanas para poder promover la historia de la literatura africana. Fue incluida en el salón de la fama de lowa en 1997.

Aurora Bernardéz

Buenos Aires, 1920-2014. Fue una filósofa, escritora, poetisa y traductora de Francés y Español. Trabajó para la UNESCO y tradujo las obras Valéry, Cocteau, Sartre, Camus y Faulkner. Fue una heredera universal de Julio Cortázar, se ocupó de la obra inédita, recopiló la correspondencia, organizó el archivo fotográfico y supervisó adiciones y adaptaciones.
El legado de la traductora va a tener su refugio para los estudiosos en la biblioteca de la Universidad San Jorge de Zaragoza, el cual contemplará ediciones de la obra Rayuela en varios idiomas diferentes como chino, serbio, italiano, portugués, croata, entre otros. Videograbaciones, revistas y algunas publicaciones de las 2.405 piezas que conforman el legado literario de la traductora Argentina.

El feminismo varios años atrás se veía opacado por el machismo, pero en la actualidad las mujeres son líderes y han logrado cambiar la ideología de las personas, creando un movimiento social que pide para la mujer el reconocimiento de sus capacidades y derechos que de manera tradicional han estado reservado sólo para los hombres.

Leave a comment