¿Cómo ser un traductor profesional?
¿Cuántos idiomas sabe un traductor en promedio?
Tabla de contenido
A nivel mundial, surge la necesidad de crear un intercambio lingüístico para difundir información. Esta situación da origen a la traducción y la interpretación como estrategia para facilitar el intercambio comercial e informativo.
Tanto un traductor, como un intérprete, nace de la motivación para aprender un idioma. En muchos casos comienza por aprender inglés, luego pueden por ejemplo, convertirse en estudiantes de español. El interés por la lengua española tiene sus bases en la creciente demanda de profesores de español y la necesidad de negociación en los últimos años.
La interpretación es conocida como la primera forma de intercambio.
La traducción se dedica a transferir texto escrito entre dos idiomas. La interpretación simultánea, se encarga de emitir en una lengua, el mensaje oral recibido en otro idioma de modo sincronizado, siendo un tipo de interpretación consecutiva, que requiere cabina insonorizada para aislar al intérprete de los ruidos externos. Es una modalidad de traducción consecutiva o de forma fluida al idioma destino.
En este caso, los intérpretes traducen segmentos de discursos, ayudándose de notas escritas. Sólo transmiten un resumen de las ideas principales y datos esenciales de las partes en conversación.
El intérprete requiere mucha agilidad mental y sólidos conocimientos de los dos idiomas. Además debe conocer muy bien el tema que se está tratando. En la mayoría de los casos los intérpretes se especializan en áreas concretas.
Es importante destacar que aunque ambos profesionales facilitan la comunicación, pero cada uno necesita diferentes habilidades para ejercer con eficiencia.
El ser humano sólo es capaz de dominar un limitado número de idiomas distintos. En esta época, cuando escuchamos la palabra “traductor”, podemos pensar en una persona que conoce por lo menos dos idiomas.
Convertirse en un traductor profesional es una tarea del día a día. Además del dominio de las lenguas el traductor debe tener otros conocimientos. Entre ellos, cultura e historia de los idiomas, tecnologías de traducción, redacción y modos de expresión entre otros aspectos.
El traductor profesional tiene abierto el campo laboral en empresas, ONGs, embajadas, ONU y organismos públicos. Puede traducir y revisar textos de diversas áreas, traducir subtítulos para videos de cursos, series, documentales y películas. En este aspecto es necesario que además de dominar las estructuras de cada lengua, cuente con una cultura general integral que cubra los dos ámbitos.
El caso de interpretaciones simultáneas, es un tarea bien compleja. El intérprete debe demostrar gran habilidad mental al momento de la traducción. Así mismo demostrar amplio dominio de las dos lenguas y buenos conocimientos sobre el tema tratado.
El intérprete simultáneo, debe dominar las expresiones y analogías del idioma destino y adaptarlas a un modo que puedan ser comprendidas por el público receptor.
También existen dispositivos portátiles preparados como traductores simultáneos de voz, programados para trabajar con múltiples idiomas.
Ahora bien, antes de ser un traductor certificado hay que saber que los documentos expedidos en cada país y concedidos legalmente con su apostilla o legalización, son reconocidos en otras naciones como documentos públicos extranjeros. De este modo, si se necesita hacer legalización de documentoso apostilla, se requieren los servicios de traductores oficiales. Todo documento expedido por el Ministerio de Relaciones Exteriores es reconocido en países extranjeros.
Cuando te certifiques, las traducciones oficiales surtirán efecto si están firmadas y selladas por ti, como traductor, teniendo en cuenta que debes estar autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores.
¿Quieres certificarte como traductor profesional en otro país? Es curioso. Para trabajar o estudiar en países con otro idioma, se requiere la traducción inglés a español, o español inglés de tus documentos. Es decir, que necesitarás los servicios de un traductor oficial certificado. Las traducciones oficiales también pueden ser emitidas en cualquier otro idioma, no solo inglés y español.
Para conocer los detalles de los trámites para legalización y apostilla electrónica de documentos en Colombia puedes acceder a la página de la Cancillería. Es indispensable disponer de una dirección de correo electrónico para facilitar la comunicación entre ambas partes.
Para aprender distintos idiomas, se requiere: Buena motivación, método de aprendizaje que puede ser guiado por un curso de inglés, perder el miedo a equivocarte.
El chino Mandarín es el idioma más hablado en el planeta porque es la lengua nativa de más de mil millones de personas. En este orden le siguen: inglés, hindi, español, ruso, árabe, bengalí, portugués, malayo-indonesio y francés.